性別差異與成人語言處理
在每個社會裡性別差異(sex difference)會影響語言及其應用。長期以來,人們已注意到在同社會中女子使用的語言在某些方面與南子的語言有所不同,早在半世紀以前語法學家傑斯柏森(Jesperson)就闡述了這類語言參差現象。
進入六十年代,學者們試圖把語言學和社會科學各學科的研究方法和成果應用於社會語言。我們可發現女性中有某些特點:
(1)
英美婦女喜歡使用某些詞彙。
以形容詞為例,比者注意到許多女顧客在餐館餐畢後,如對菜餚十分滿意,在離開餐館前會對侍者說:
a. It’s a gorgeous meal. Thank you.
b. The meal is really lovely. I like it.
c. It’s beautiful. Thanks a lot.
(2)
擅長使用某些詞彙來精確地描述色彩。
此為女子語言的另一特點,如果一對夫婦站在一座淡紫紅色的圍牆前,女方很可能會情不自禁地說:
The wall is mauve.
其他一些類似的’色彩詞’(colour words) 如azure, beige, aquamarine, lavender 也經常出現在女子的言語中,總的來說,男子很少使用這些詞彙。
(3) 英美婦女的言語中還常出現一些起強勢作用的詞彙(intensifier),例如:
Go to Woolworth. The goods there are so cheap!
類似的強勢詞還有never, quite, terribly等。
(4)
總的來說,女子更注意語言的優雅隱蔽。
當瓊斯夫人發現她丈夫把花生醬放在冰箱內時,就責怪他:
Mrs Jones: Oh dear, you’ve put the peanut butter in the refrigerator again.
如果是瓊斯夫人把花生醬錯放在冰箱內,瓊斯先生或許會說:
Mr Jones: Shit, you’ve put the peanut butter in the refrigerator again.
絕大多數的美國中產階級認為上面這句出於男子之口是可以理解的,但如果出於小姐或夫人之口則是非常不禮貌的。
(5)
對一些語言材料分析表明女子比男子更頻繁地使用附加疑問句。
附加疑問句(tag question)是指放在陳述句末尾,簡短的疑問套句。如在商店中選購商品時,丈夫對妻子說:
This is better.
而妻子在表達同一看法時,卻往往會說:
This is better, isn’t it? 或
This is better, don’t you think?
(6)
婦女注意語言的規範性,對各項規則循規蹈矩。
例如:
a. Are you conin’?
b. Are you coming?
c. He walks too slow.
d. He walks to slowly.
博林格(Bolinger)認為認為a與c是較典型的男子語言,而婦女往往使用b與d那樣的句子。
參考書目: 實用英語語言學 戴煒華·戴煒棟編著 台北 書林出版有限公司 1993年5月