委婉語Euphemism


    在成人的語言處理中,委婉語也是其中一個常見的方式。

    古時候由於生產力水平很低,人們對死亡等自然現象神秘莫測,無法作出科學的解釋,誤以為語言與事物間存在著某種必然關係。因此盡量避免提及不吉利的事,或用一種迂迴曲折的表達方式來替代某些禁忌語(Taboo)。用非禁止的詞代替禁止的詞,用比較溫和的詞代替粗魯的詞,這就產生了委婉語。這種代替並不改變基本意思,又可獲得含蓄和委婉的效果。比如如果有人說 “Mrs. Sullivan is in an interesting condition”他其實是在暗示 “Mrs. Sullivan is pregnant”以下我們將委婉語分點做介紹:

(1)    委婉語與禁忌語:追本朔源,委婉語最先是表達禁止語的一種手段,如下面的評論所說:

Those who take care of your loved ones who have passed away are more likely to be funeral directions than morticians or undertakers these days.

    “死”是人們最忌諱的詞語,在一系列表達”死”的委婉語中, pass away只是其中一個。與死亡有關係的 undertakers 和 morticians也為 funeral direction所替代。更有甚者,為了避免直研不諱, casker成了coffin的同義詞, memorial park暗示cemetery。如下是death最常用到的委婉語:

Harsh _Expression

Euphemism

 

 

 

 

 

Death

Pass away

Be no more

Breathe one’s last

Go west

Fall asleep in the Lord

Leave this world

Go to one’s eternal reward

Lifeless

Join the great (silent) majority

The deceased the departed

The late Mr. so- and-so

 

     在公共場合使用piss一詞被認定十分粗俗,難怪在有些空牆上褂上了 “Commit no nuisance”的牌子,以警告行人不得往牆上撒尿。替代urinate 的委婉語也不勝枚舉,我們舉澳洲英語中的說法為例:

Harsh _Expression

Euphemism

 

 

 

 

  Urinate

Drain the dragon

Siphon the python

Water the horse

Squeeze the lemon

Drain the spuds

See if the horse has kicked off his blanket

Wring the rattlesnake

Shake hands with wife’s best friend

Point Percy at the porcelain

Train Terence on the terracotta

 

又如Drunkness的委婉語有:

Harsh _Expression

Euphemism

 

Drunkness

Elevated

Happy

Lively

Half-seas over

 

委婉語除可以替代禁忌語外,還可以用來達到其他許多絕妙的修辭效果。例如,在西方,一個紳士會非常客氣的向你指出:You are somewhat retorting the fact”另一位女士也會彬彬有禮的對你說:I feel you have done yourself some wrong.,其實他倆指的都是同一層意思,即You lie。丈夫因觸犯法律而入獄,當至愛親朋問及此事時,那妻子可能因為不好意思直說,就會以He is sent up來代替。

(2)    委婉語和社會風貌

委婉語做為一種修飾手段,使用既廣又濫,只要對他們稍加分類,當今英美社會形形色色現象就栩栩如生的展現在我們眼前。

a. 廣告委婉語應運而生:

招攬生意,吸引顧客,就得給產品蒙上一層誘惑的色彩,或貼上娓娓動聽的標簽,大量商業化委婉語就此產生,好比說:

產品原稱

委婉語

Second-hand book    →

Chlcolate  →

Cold cream  →

Bread  →

Pre-owned book

Energy

Skin tonic

Mans natural food

     看來,從大量廣告委婉語中可窺測當今英美社會商業化之一斑。

     b. 職業委婉語大量湧現:

       職業素有貴賤之分,為了提高某些行業的地位,使人易於接受,不宜直接說其工作職稱,而需換個別稱,這樣傳統名稱就讓位一些新生的委婉詞。例如:floor-walker被叫為 aisle manager,barber是hair stylist,而hair dresser成了beautician。更有甚者,當你問到一位rat-catcher的職業時,他會以自傲的口氣回答 I am an exterminating manager.。

    c. 反映社會弊病的委婉語:

       近年來英美的報刊、小說就會發現許多與社會弊病有關的委婉語比比皆是。Slum被叫做 sub-standard housing。Poor people被叫做negative savers。Love child 即為illegitimate child 或 bastard, trial marriage是 free love 的同義詞,至於social disease則叫做syphilis。

        長期以來,委婉語一直有其積極作用,比如能始言語含蓄,耐人尋味,高雅得體。但其實當今英美社會中濫用委婉語的現象也是很常見的,許多人都覺得這類委婉語是在玩弄詞藻,只是無端的增加理解難度,使文章拖沓冗長,矯揉造作,敗壞文風,但我們卻不得不承認這委婉語的確是存在的語言現象,是人類處理語言時會用到的方式之一,只是我們必須注意用時要小心謹慎才是。

                                                                [回成人語言處理]