比 較 語 音 學

Comparative Phonetics


比較語音學的定義

學 說 目 的

相關重要書籍

比較語音學概要

漢英音節比較(Chinese Syllables and English Syllables)

學 說 遠 景

參考書目

相關網站


比較語音學的定義

    比較語音學(Comparative Phonetics)就是把不同的語言的聲音,就其音值、音位、結構、發音部位、發音方法做仔細的比較,以觀察其異同及特點,這便是「比較語音學」。語音的比較,主要在促進學習及教學語言的效果,教語言的人可提兩種語言的不同點,說明如何把握發音的部位和發音的方法,使學習者能夠有更準確的發音,而使音值、音質都不會與要學習的語言相去太遠。比較語音學有理論及實際的兩種重要性。以理論的觀點看來,世界上各種不同語言語音的比較,不僅對一般性的語音學理論有貢獻,更提供了語言類型學許許多多的資料。以實際的觀點來看,則是可以幫助教學者能在產生語言問題時做預先的準備,並能化解語言教學中目標語言與和母語的衝突,進而創立一個能夠使學習者更容易學習的教學方法。

 


學 說 目 的

    在學外語的時候,常會遭遇困難。就算學之有年,也還是很難將此外語說得像母語一樣好。這些可能都和母語和外語的語音或是語音組合規則的不同有關。比較語音學的主要目的,就是希望能幫人找出學外語時犯錯的原因並加以糾正,進而學好外語。另外,近來也有學者開始研究母語。像是客語、台語以及原住民語之間的比較研究都有許多學者在做,更因此而產生了所謂「通用拼音」系統,想藉此單一系統拼出所有台灣母語(包括國語)的音。而比較語音學的目的,也從單純的幫人學好外語,變成學好母語之外的語言。

    正如「比較語音學概要」(Petite Phonétique Comparee)的作者保羅巴西(Paul Passy)在這本書的引言中所說的:“...我們要把外國語音說得真確,究竟也不極難。所要緊的是練習的得法。而這得法的練習,卻根基於關於語音的知識;有了這知識就自然能有得法的練習。所以這種知識萬萬不能少。我們把這種知識的總體叫做語音學。”(Passy 1971)。「比較語音學概要」這本書本來是便於歐洲人學習英、德、法三國語言用的,所以保羅巴西也提到:“...這本小書的主要意趣,就在於只是出一種方術來,使人可以說好外國話...”。由此我們可以瞭解到比較語音學的主要目的是幫助我們在以母語為基礎下,找出我們學習外語時在語音上的錯誤進而加以糾正。

 


相關重要書籍

比較語音學概要(Petite Phonétique Comparee)

書名:「比較語音學概要」                          作者: 保羅巴西 (Paul Passy)
    保羅巴西撰寫比較語音學概要」這本書的目的是為了提供當時的歐洲人一本便於學習英、德、法三種語言而成的書。保羅巴西是近代研究法國語音最精細的人,同時也是通行的國際音標的擬稿人。他在引言的部分提到:“這本小書的主要意趣,就在於指示出一種方術來,使人可以說好外國話...”,這句話充分表現出「比較語音學概要」的主要目的為何。

    這本書不僅僅是一本教導人們學習外語的書,同時也是一本語音學通論的書。他在書中提到:“...我們要把外國語聽得真確,學得真確,究竟也不極難。所要緊的是練習的得法。而這得法的練習卻根基於關於語音的知識...我們把這種知識的總體叫做語音學...”。保羅巴西在書中討論各種音素和音的關係和現象,包括語音的構成,音素的分類,母音及子音的研究,聲音的結合等。在“長短”(duration) 的部分,他比較了包括法語、德語、英語三種語言的母音及子音的長短。他也提到,為了用記號紀錄這三種語言的母音、子音的長短,長短音的標別條例就變得重要。無論是在母音或子音的討論或是對重音、音節、聲調的研究,保羅巴西都以英、德、法三種語言來舉例討論,或是更加入其他歐洲語言語料作為例子以幫助讀者瞭解。他在書中提供「母音子音合表」為基礎,再提出法語、英語、德語的音素表來做比較。而從這幾個圖表中就可以明顯得看出這三種語言的語音差異及共同性何在。 

     保羅巴西在本書中採用巴黎語來代表法語成為本書比較的主體,英語則是倫敦語、蘇格蘭語及美國語的中間體為代表,德語則是略加修改“bühnendeutsch”(舞台語)為代表進行比較。他選擇這三種語言中的這三種種類並非因為它們代表了最好的語言,而是它們最容易為人所接受及較普通一些。而在做語體的選擇上,他選擇了「普通慢說語」的語音為基礎。他的原因是:“...一層是因為它全體調和,在學習上比較容易;二層是因為用它做了基本,在改變為他種語體時,也全沒有不相宜之處...”。保羅巴西在書中使用「萬國語音學會」的一種“語音學的字母”。以下是他的主要符號的總表,僅摘錄數個如下:

     a — 讀如法語之part(份)

     a — 讀如法語之pas (步)

     æ — 讀如南部英語之man (人)

     x — 讀如德語之ach (唉!)

     ç — 讀如德語之ich (我)

除德語之外,他也提出其他語言的語音來作為語料:

     q — 讀如阿拉伯語之quhoua (咖啡)

     g — 讀如班語之luego (馬上,就)

在他的主要符號總表中,共有符號七十九個,前五十個是音符,也就是音素;剩下的二十九個是節制符,也就是附加符號。

    在接下來的一個章節中,他提到語音的構成。他提到發聲器官,母音與子音,節落及切音等。緊接著他便比較法、德、英三種語言母音及子音的長短,他舉出了許許多多的單字及發音,再進一步去比較這一些音的發音長短。保羅巴西並提出「標音譜」來作為比較不同語言語音的重要方法。所謂的「標音譜」就是先取一段文字,譯成種種不同的語言或方言,再以該段文字的“通常慢說體”用音標譜出,再研究其讀音上的異同。例如他在書中比較法國北部語、法國南部語、瑞士法語、美洲的西班牙語、西班牙的西班牙語、葡萄牙語、義大利語、英國北部語、英國南部語、美國的英語、德語、荷蘭語、丹麥語、瑞典語、挪威語、冰島語及俄語,以此方式來提出每個語言的特殊處及它們和其他語言的異同。最後,他更依照語體的不同分為三類來研究英、德、法三種語言,此三類分別是:通常慢說話、細心的誦讀、及莊嚴的誦讀三類。這本書對以英、德、法三種語言中之一為母語者,都是學習外語的最好教材。

    

 

漢英音節比較(Chinese Syllables and English Syllables)

書名:「漢英音節比較」 作者:董昭輝
   「漢英音節比較」這本書旨在研究探討以音節的觀點來探討中文及英文發音的不同。作者董昭輝先生收集研究其他人在中文發音及英文發音所做的研究,加以整合,但卻從中發現了新的觀點也發明了新的術語。

    這本書包含了五個章節,第一章討論的是音節的定義及比較中文(Mandarin)及英文(General American)音節的結構性。第二章談到的是超音段的部分,第三、四章則是談到發聲部位及發聲方法、中文及英文不同的音節形成情形。

 

 

 


學 說 遠 景

   認知科學的蓬勃發展之下,語言學界也不得不開始採用連線法(on-line approach)來研究問題。從這個角度看,以往單純地採用比較語音的方法就想使人學好外語是不足的。有的語言學習障礙不是單純的語音因素引起,還可能有心理認知或是大腦處理的問題。因此,採用連線法研究,走上wet science的路,是將來比較語言學所必須面對的課題。

 


參考書目

  董昭輝. 1983. 漢英音節比較研究. 台北:台灣學生書局

  謝雲飛.     . 語音學大綱.

  羅安源.2000.田野語音學. 北京:中央民族大學出版社.

  Passy, Paul. 1971. 比較語音學概要. 台北: 泰順書局


相關網站

1. 漢語的聲、韻母及四聲

      www.wellgot.ca/phonetic/preface-e.htm

2. "Chinese Phonetics"

     http://home.bip.net/zein/chinen8p.html

3. "Pin-yin"

     www.silcom.com/~nicholas/pinyin/

4. "Teaching Chinese as a Second/Foreign Language"

     www.wfu.edu/~liusx/Chinese.htm