中國譯學理論史稿(修訂本)
【作者】陳福康
【出版社】上海外語教育
【出版日期】2006.09
【進貨日期】96/01/23
【價格】 23.6人民幣
內容簡介 -Introduction ( http://0rz.tw/9f2FE )
引 言
第一章 中國古代譯學理論
一 最早的譯事及零星論述 |
二 支謙的佛經譯論開篇 |
三 道安論五失本三不易 |
四 鳩摩羅什論西方辭體 |
五 慧遠主張厥中之論 |
六 僧睿論翻譯名實問題 |
七 僧祜論胡漢音義同異 |
八 彥琮的《辯証論》 |
九 玄奘的五種不翻 |
十 道宣批評歷代譯經 |
十一 贊寧總結譯經理論 |
十二 少數民族零星譯論 |
十三 傳教士的翻譯議論 |
十四 徐光啟論翻譯與超勝 |
十五 李之藻請譯西洋曆法等 |
十六 楊廷筠呼籲翻譯西書 |
十七 王徵的翻譯資用思想 |
十八 魏象乾的《 清說》 |
十九 章末片談 |
|
第二章晚清明初譯學理論
一 林則徐等開眼看世界 |
二 馮桂芬的《采西學議》 |
三 洋務派的翻譯主張 |
四 傅蘭雅論科技翻譯 |
五 馬建忠《擬設翻譯書院議》 |
六 康有為的翻譯思想 |
七 梁啟超對譯學的重大貢獻 |
八 嚴複傑出的譯論建樹 |
九 林紓的翻譯理論 |
十 張元濟論翻譯 |
十一 蔡元培論譯學 |
十二 高鳳謙《翻譯泰西有用書籍議》 |
十三 羅振玉的《譯書條議》 |
十四 王國維論哲學著作翻譯 |
十五 周桂笙、徐念慈的譯論 |
十六 周氏兄弟的譯論 |
十七 章士釗《論翻譯名義》等 |
十八 胡以魯《論譯名》 |
十九 胡懷琛論譯詩 |
二十 章末片談 |
第三章民國時期譯學理論
一 胡適、劉半農的翻譯論 |
二 羅家倫、傅斯年的翻譯論 |
三 鄭振鐸的譯論貢獻 |
四 茅盾的譯論貢獻 |
五 蔣百裡借鏡西方譯史 |
六 朱自清論譯名和譯詩 |
七 郭沫若的翻譯理論 |
八 郁達夫論“學、思、得” |
九 成仿吾論譯詩 |
十 聞一多論譯詩 |
十一 鄒韜奮的翻譯論 |
十二 魯迅對譯學理論的重大貢獻 |
十三 瞿秋白的譯論貢獻 |
十四 曾虛白論神韻與達 |
十五 陳西瀅論形似、意似、神似 |
十六 林語堂的《論翻譯》 |
十七 朱生豪、朱文振談翻譯 |
十八 艾思奇的《翻譯談》 |
十九 賀麟的《論翻譯》 |
二十 陳康論哲學著作翻譯 |
二十一 朱光潛的《談翻譯》 |
二十二 金岳霖論譯意與譯味 |
二十三 章末片談 |
|
第四章新中國成立后譯學理論
一 董秋斯論翻譯理論建設 |
二 焦菊隱論翻譯批評和直譯 |
三 茅盾的綱領性報告 |
四 老一輩革命家談翻譯 |
五 傅雷的翻譯觀 |
六 周作人的譯論新貢獻 |
七 五六十年代其他譯論家 |
八 錢鐘書的譯學貢獻 |
九 旅居海外的翻譯理論家 |
十 香港、台灣的翻譯研究 |
十一 姜椿芳論新時期翻譯 |
十二 黃龍的《翻譯學》 |
十三 七八十年代譯學概況 |
十四 章末片談 |
余話
翻譯文論參考篇目
《中國譯學理論史稿》序(胡孟浩)
從《中國譯學理論史稿》的出版看我國的譯論研究
(趙秀明)
后記