回上一頁

中國譯學理論史稿(修訂本)

【作者】陳福康

【出版社】上海外語教育

【出版日期】2006.09

【進貨日期】96/01/23

【價格】 23.6人民幣

內容簡介 -Introduction ( http://0rz.tw/9f2FE )

第一章 中國古代譯學理論

最早的譯事及零星論述

支謙的佛經譯論開篇

道安論五失本三不易

鳩摩羅什論西方辭體

慧遠主張厥中之論

僧睿論翻譯名實問題

僧祜論胡漢音義同異

彥琮的《辯証論》

玄奘的五種不翻

道宣批評歷代譯經

十一 贊寧總結譯經理論

十二 少數民族零星譯論

十三 傳教士的翻譯議論

十四 徐光啟論翻譯與超勝

十五 李之藻請譯西洋曆法等

十六 楊廷筠呼籲翻譯西書

十七 王徵的翻譯資用思想

十八 魏象乾的《 清說》

十九 章末片談

 

 

第二章晚清明初譯學理論

林則徐等開眼看世界

馮桂芬的《采西學議》

洋務派的翻譯主張

傅蘭雅論科技翻譯

馬建忠《擬設翻譯書院議》

康有為的翻譯思想

梁啟超對譯學的重大貢獻

嚴複傑出的譯論建樹

林紓的翻譯理論

張元濟論翻譯

十一 蔡元培論譯學

十二 高鳳謙《翻譯泰西有用書籍議》

十三 羅振玉的《譯書條議》

十四 王國維論哲學著作翻譯

十五 周桂笙、徐念慈的譯論

十六 周氏兄弟的譯論

十七 章士釗《論翻譯名義》等

十八 胡以魯《論譯名》

十九 胡懷琛論譯詩

二十 章末片談

 

第三章民國時期譯學理論

胡適、劉半農的翻譯論

羅家倫、傅斯年的翻譯論

鄭振鐸的譯論貢獻

茅盾的譯論貢獻

蔣百裡借鏡西方譯史

朱自清論譯名和譯詩

郭沫若的翻譯理論

郁達夫論“學、思、得”

成仿吾論譯詩

聞一多論譯詩

十一 鄒韜奮的翻譯論

十二 魯迅對譯學理論的重大貢獻

十三 瞿秋白的譯論貢獻

十四 曾虛白論神韻與達

十五 陳西瀅論形似、意似、神似

十六 林語堂的《論翻譯》

十七 朱生豪、朱文振談翻譯

十八 艾思奇的《翻譯談》

十九 賀麟的《論翻譯》

二十 陳康論哲學著作翻譯

二十一 朱光潛的《談翻譯》

二十二 金岳霖論譯意與譯味

二十三 章末片談

 

 

第四章新中國成立后譯學理論

董秋斯論翻譯理論建設

焦菊隱論翻譯批評和直譯

茅盾的綱領性報告

老一輩革命家談翻譯

傅雷的翻譯觀

周作人的譯論新貢獻

五六十年代其他譯論家

錢鐘書的譯學貢獻

旅居海外的翻譯理論家

香港、台灣的翻譯研究

十一 姜椿芳論新時期翻譯

十二 黃龍的《翻譯學》

十三 七八十年代譯學概況

十四 章末片談

 

余話

翻譯文論參考篇目

《中國譯學理論史稿》序(胡孟浩)

從《中國譯學理論史稿》的出版看我國的譯論研究

(趙秀明)

后記