「教我如何不想她」經黃友棣改編成合唱曲後,藉由人聲音域、音色的擴編和靈活轉換,把本曲一年當中「春、夏、秋、冬」四季週而復始、觸景生情的思念情懷發揮得更為淋漓盡致。


教我如何不想她(1926)

劉半農作詞•趙元任作曲•黃有棣改編合唱曲
中央合唱團

天上飄著些微雲,地上吹著些微風。
啊─! 微風吹動了我頭髮,教我如何不想他!

月光戀愛著海洋,海洋戀愛著月光。
啊─! 這般蜜也似的銀夜,教我如何不想他!

水面落花慢慢流,水底魚兒慢慢游。
啊─! 燕子,你說些什麼話?教我如何不想他!

枯樹在冷風裡搖,野火在暮色中燒。
啊─! 西天還有些兒殘霞,教我如何不想他!

教我如何不想她,1926年作。劉半農做詞。見揚鞭集上第九十至九十二頁。這個歌倒是對於 "中西人士"都容易討好的。裡頭的過門大半是"中國派",歌調兒除了"啊! 燕子, 妳說些什麼話?" "枯樹在冷風裡搖, 野火在暮色中燒"三句以外,其餘的也都只是"中國派",而且"教我如何不想他" 那句頭三次的唱法有點像西皮原版過門的末兒字(尺六工四上尺上)。但是每次都有轉調:第一首飾本調E調,第二首收在上五度的調上(B調),過門把B調引申了兩句又回到家,第三首以同名小調homonymic minor,小e調)假道,到了它的相關大調(relative major, 大G調),第四首暫回到小e調,兩句後又變回同名大調到家,在E調上收尾。唱這個歌的時候,第一要唱的婉轉,有好多地方就是沒有 號的也不妨用一點滑音。

歌詞原名情歌,劉半農1920年寫於英國,1923年9月16日在晨報副鐫上發表,後更名為教我如何不想他,收入揚鞭集。關於趙元任把這首歌的英文標題譯為"How Can I help Thinking of You", 趙如蘭解釋道:"本來譯字中的"他"是不分性別,可以通用的。自從白話文興起,有了"他","她"之分以後,於是注家對於這首歌中的"他"就有了好幾種說法:一說指男的"他",一說是指女的 '她',而且就是某人;又一說是指祖國;等等。父親在翻譯這首歌的時候,卻將'他'譯成了 'you'。雖然看來近乎開玩笑,但是顯得更親熱,同時也避免了對於他的種種揣測Him或Her(他或她)的問題自然也就不存在了。

此曲1960年在版時把1928年初版的鋼琴伴奏改為小提琴伴奏,趙如蘭指出:"有了小提琴,本來的鋼琴部份就改了許多,很多地方簡化了。對於只彈鋼琴的人來說,遠不如用本來的鋼琴伴奏譜方便,能用的機會也比只有鋼琴伴奏用的少。