小仲馬於1848年完成小說「茶花女」,隨即在1851年改編成劇本,隔年威爾第又把它改編成歌劇。中國的讀者是一直到19世紀末、透過林紓的翻譯才有機會認識這個作品。留學法國的語言學博士劉復(劉半農)回國後,在1926年完成「茶花女」劇本的中文翻譯,趙元任就是根據劉半農的譯本譜成「茶花女中的飲酒歌」。趙元任自己很慶幸地說,他創作此曲時沒聽過威爾第的茶花女歌劇,否則難免不受影響。這首東方作曲家的「茶花女」不知是否會帶給各位聽眾不同的遐想和感受?

茶花女中的飲酒歌(1926)
劉半農譯詞 趙元任作曲
男中音獨唱—曾廣植

這是個東方色彩的老晴天,

 大家及時行樂吧!

 嚇!若要有了這明媚風光才行樂,

 那又是糊塗極頂太可憐!

 

我們是什麼都不提,

 只要是大家舒舒服服笑嘻嘻。

 也不管天光好不好,

 只要是笑眼瞧著酒杯中,

 杯中的笑眼相回瞧。

 

 天公造酒又造愛,

 為的是天公地母常相愛。

 人家說我們處世太糊塗,

 算了吧! 要不糊塗又什麼?

 

 你們愛怎麼說就怎麼說,

 我們愛怎麼做就怎麼做。

 你便是一個最厲害的檢察官,

 請你來瞧一瞧我們酒杯吧,

 嚇!保你馬上的心回意轉, 意滿心歡。

 

 劉半農  譯詞

作曲者注:1926年作,劉半農譯詞。見劉半農譯《茶花女劇本》第37至39頁,加司東(Gaston)唱的歌。這個歌是要用一種不負責任的態度唱的,tempo(速度)要很快,而且拍子要明顯。兩次“嚇!”可以不必唱,就用語調嚷一聲也行。這個曲的伴奏很快,要是彈不及的,在左手有八音重疊的地方可以省去一個音,就容易一點了。

原載《新詩歌集》。