賣布謠(Cloth-Seller's Song 1922)—劉大白作詞

嫂嫂織布,哥哥賣布,賣布買米,有飯落肚。
嫂嫂織布,哥哥賣布,小弟弟褲破,沒布補褲。
嫂嫂織布,哥哥賣布,是誰買布?前村財主。
土布粗,洋布細。洋布便宜,財主歡喜。
土布沒人要,餓倒了哥哥嫂嫂!

嫂嫂織布,哥哥賣布。 賣布買米,有飯落肚。
嫂嫂織布,哥哥賣布。 小弟弟褲則破了,補褲則嘸不布。
嫂嫂織布,哥哥賣布。 啥人買布啥?隔壁格阿大(柁去聲)。
土布粗,洋布細。 洋布便宜,阿大歡喜。
土布嘸人要,餓剎則哥哥嫂嫂!

用方言羅馬字注音如下:
Saosao jeq bow, Gougou mah bow.
Mah bow maa mii, yeou väh loq dhow.
Saosao jeq bow, Gougou mah bow.
Seau-dhihdhih kuhtzeq pow leau, boou kuhtzeq mbeq bow.
Saosao jeq bow, Gougou mah bow.
Shaa-gning maa bow sha? Gaqbiq geq Aqdhow.
Dhooubow tsou, yangbow sih.
Yangbow bhie-gni, Aqdhow huoshii.
Dhooubow m gning iaw, ngow saq tzeq Gougou Saosao.

 

   

歌註:  見白話詩選卷二第二頁。這個歌用五拍子似乎很奇怪,其實中國的音樂理論上雖然沒有"一板四眼"的音樂,               而在讀四字韻文(例如有些祭文)的時候,差不多總是用五拍子。所以這個歌的節律(rhythm)倒一點不是學什麼               Tschaikowski的玩意兒,簡直就是用中國的節律就是了。歌詞也大都是"中國派",到了"土布粗,洋布細,..."               那幾句,因為講的是洋貨,所以在和聲方面也大用而特用起洋貨來了。末了"嫂"字可以像說話那麼上聲音漸漸的滑下來               (以箭號表示)。                       

這個歌稍微改幾處,就可以用無錫音唱,因為有好些國語裡u(ㄨ)音,e(ㄜ)音、uo(ㄨㄛ)音的字在無錫音都唸成一種特別的ou(ㄡ)韻,全歌用這個韻唱它很有意思,但"褲""主"在無錫不用那種ou韻,所以這兩個韻得改,改的詞如下:

嫂嫂織布,哥哥賣布。 賣布買米,有飯落肚。
嫂嫂織布,哥哥賣布。 小弟弟褲則破了,補褲則嘸不布。
嫂嫂織布,哥哥賣布。 啥人買布啥?隔壁格阿大(柁去聲)。
土布粗,洋布細。 洋布便宜,阿大歡喜。
土布嘸人要,餓剎則哥哥嫂嫂!

用方言羅馬字注音如下:
Saosao jeq bow, Gougou mah bow.
Mah bow maa mii, yeou väh loq dhow.
Saosao jeq bow, Gougou mah bow.
Seau-dhihdhih kuhtzeq pow leau, boou kuhtzeq mbeq bow.
Saosao jeq bow, Gougou mah bow.
Shaa-gning maa bow sha? Gaqbiq geq Aqdhow.
Dhooubow tsou, yangbow sih.
Yangbow bhie-gni, Aqdhow huoshii.
Dhooubow m gning iaw, ngow saq tzeq Gougou Saosao.

 

            

這裡頭ou、oou、ow(陽平、上聲、去聲)是一種很特別的"不圓唇的復合後元音",用國際音標可以寫作[ ],要是沒有學過語音學的人非得要找個無錫人把這首歌詞讀給他聽才可以知道這兩個特別符號的特別音哪。韻尾的q是人聲的符號,並不是一種輔音(consonant)。gn是法文的gn音,就是就是國音的廣母。

ä是a、e之間的元音。b,d,g是清音的撥, 得 , 格; 濁音的白, 特, 辯, 用bh, dh, gh拼。其餘的拼法條例跟國語眾羅馬字差不多一樣,詳見歌詞讀音篇。

                              

     曲譜